|
| 是Five Rams 还是Five Goats? | |||
| 作者:黄卫峰 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2008-10-10 |
|
||
|
说明:引用此文请注明出处,并务请保留后面的有效链接地址,谢谢!
是Five Rams 还是Five Goats? 黄卫峰(北京外国语大学博士后流动站研究人员) 2008年4月29日,将由广州承办的2010年第十六届亚运会吉祥物隆重揭晓。吉祥物取名乐羊羊,形象是运动时尚的五只羊,分别取名“阿祥”、“阿和”、“阿如”、“阿意”、“乐羊羊”,组成“祥和如意乐洋洋”,表达了广州亚运会将给亚洲人民带来“吉祥、和谐、幸福、圆满和快乐”的美好祝愿,也同时传达了运动会“和谐、激情”的理念。 有意思的是,在4月29日《中国日报》和新华社刊发的两篇相关报道里,吉祥物的英文却有两种不同的说法。《中国日报》(China Daily)报道使用的标题是5 rams unveiled as Asian Games' mascots(http://www.chinadaily.com.cn/sports/2008-04/29/content_6649805.htm),而新华社(xinhua/Asianewsphoto)报道使用的标题是Five goats unveiled as Asian Games’ mascots。换言之,吉祥物“五羊”目前存在两种英文翻译five rams和five goats(http://www.chinadaily.com.cn/china/2008-04/29/content_6650686_4.htm)。不知广州亚运会组委会准备采用哪种译文呢? 事实上,除了上述两种译文外,还有一种译文就是five sheep。查网上可知,目前广州许多带有“五羊”字眼的标识,如“五羊城酒店”、“五羊牌自行车”、“五羊雕塑”、“五羊牌水泥”,采用上述三种译文的情况都存在,不过以前两种译文居多。 可以说,这三种译文都有自己的不足之处。在英语中,ram,goat和sheep三个词都是多义词。ram作名词用时,除了表示“公羊”之意外,还有“撞锤”之意;goat除了表示“山羊”之意外,还有“色狼,好色之徒”之意;sheep除了表示“绵羊”之意外,还有“听人摆布的人,没有主见的人,软弱的人,胆小的人”之意。因此,从联想意义来说,ram可能比其他两个词更适合用作广告用语。从英语文化内涵意义上来说,sheep比goat要好。英语中有一个习语说的是the sheep from the goats,《朗文当代高级英语词典》对此的解释是:those who are good, able, successful, etc., from those who are not“好人、能干者、成功者与坏人、无能者、失败者之间的区分”。也就是说,sheep具有褒义,而goat具有贬义。当然,sheep也不总是表示褒义,如英语中有一句谚语one may as well be hanged for a sheep as a lamb,其意思是one may as well do something very wrong if the punishment for something less serious is just as severe“如果犯严重错误与犯较轻的错误受到的惩罚在程度上没有什么区别,人们就很可能做出性质很恶劣的事情来”。 综上所述,相比之下,作为吉祥物的名称,“五羊”还是翻译成five rams为好。实际上,很多学者在此问题上已经达成共识。当然,仿照北京奥运会吉祥物“福娃”的做法,把吉祥物“乐羊羊”直接音译为“Le Yang Yang”也不失为一种选择。 引用地址: |
|||
| 文章录入:admin 责任编辑:admin | |||
| 【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 | |||
|
|
||||||
| | 网站地图 | 版权申明 | 设为首页 | 加入收藏 | 会员中心 | 取回密码 | 友情链接 | 用户留言 | 管理登录 | | |||||
|
|||||