|
说明:引用此文请注明出处,并务请保留后面的有效链接地址,谢谢!
由此可见,把First Lady翻译成“第一夫人”是不准确的。而且由于中国封建社会曾普遍流行一夫多妻制,“第一夫人”容易给国人产生错误的联想,以为美国总统也有不止一个夫人。鉴于这些理由,本文认为,当该词指总统的First Lady时,译为“白宫女主人”可能更恰当。
还有一种译文是“第一女性”。但在汉语中,“第一女性”还可以表示在某一领域做出开拓性贡献的女性。因此,容易产生混淆。不过,如今该词已确实被引申指艺术或职业中的杰出女性。如美国四度勇夺奥斯卡影后(奥斯卡最佳女主角)的资深女星凯瑟琳-赫本(Katharine Hepburn)被誉为美国影坛First Lady;著名爵士女歌手Ella Fitzgerald被誉为“美国爵士FIRST LADY;芭芭拉•沃特斯因为在电视新闻方面的杰出成就而被誉为美国电视新闻First Lady。因此,这种情况下翻译成“第一女性”是恰当的。
顺便一提的是,在美国政府部门的行话中,首字母缩略词POTUS被用来指美国总统(president of the United States),于是FLOTUS也就应运而生,被用来指美国第一女性(First Lady of the United States)。
上一页 [1] [2] [3]
引用地址:
|