说明:引用此文请注明出处,并务请保留后面的有效链接地址,谢谢!
对《现代英语词汇学》的另外几处质疑
【作者简介】黄卫峰,教授、博士后,我国英语界知名学者,其代表性专著有《哈莱姆文艺复兴研究》《英语语言文化散论》等■
《现代英语词汇学》(新版)[1]是我国高等院校英语专业采用最多的英语词汇学教材。该书在原版的基础上,吸收了语义学和语用学领域的最新研究成果,进行了修订和补充,反映了现代语言学的发展趋势。该书“曾承北京外国语大学、北京第二外国语学院、北京师范大学、武汉大学、南京大学、四川大学、洛阳外国语学院、大连外国语学院、上海外国语大学、复旦大学和上海外语教育出版社的代表参加审稿并提出了宝贵意见和建议,刘世沐教授曾代表高等学校外语专业教材编审委员会(现改名为高等学校外语教育指导委员会)主持和指导了审稿工作,上海外国语大学前英语系主任杨小石教授担任主审,并作了最后的润饰。”(该书前言)因此,毫无疑问,该书质量是可靠的。但是,就如白璧中也免不了微瑕一样,经过修订和完善的这本词汇学教材仍存在不少问题和值得商榷之处。
《对现代英语词汇学的两处质疑》[2]一文曾指出了该教材“词的理据”一章存在的关于提喻的一处明显错误及“词的结构和构成方式”一章中将英语后缀“-ism”与汉语“主义”等同的不科学说法。本文不揣冒昧,将指出其他章节中存在的一些问题,就教于作者和其他专家学者。为了便于读者对照方便,本文将按先后顺序进行探讨。
1. 第四章“语义特征”编排的练习II的参考答案不科学。参考答案对tree,pine和plant三个词的语义特征分析如下:tree (-Animate, +Live, +Concrete, +Vegetative, +Trunked);pine (-Animate, +Live, +Concrete, +Vegetative, +Trunked, -Leafed);plant (-Animate, +Live, +Concrete, +Vegetative)。(第283页)上述分析显然存在自相矛盾之处,一方面认为三者都具有生命(+Live),另一方面又认为三者都不具有生命(-Animate)。当然,也许作者在此使用Animate一词可能另有其他特别用意,但在未加以任何解释或说明的情况下,读者很难理解。
2. 教材第五章“词义的变化”从两个不同的视角对词义进行了分类:原始意义和派生意义;中心意义与次要意义。在英文版中,这些术语相应的英文表达分别是:primary meaning,derivative meaning;central meaning,secondary meaning。然而,编者在解释中心意义时,却把“原始意义”和“中心意义”等同起来:The primary or central meaning appears at the center in the form of a hub and secondary meanings radiate out from it like the spokes of a wheel.(第325页)这显然会给读者造成混乱。这种定义不一致的情况还出现在本章第七节“词义的转移”中。作者在使用“主观意义”和“客观意义”两个术语时,也存在标准混乱的情况。如该书在一处中说“用来修饰无生命的词”,表示“客观意义”,而“用来修饰指人的名词时,便表示主观意义”,“英语中有的词从描述带有[+Human]特征的词转用于描述无生命的词,即从主观转向客观”(第106页)。但在另一处却又这样写道:“再如dubious一词也可表示主客观两种意义,如被修饰的对象是带有[+Human]特征的词,多半表示‘可疑的’这种客观意义。”(第108页)这里显然自相矛盾。同时,作者还使用“行为主体”和“行为客体”来界定“主观意义”与“客观意义”。读完本节之后,只能让人产生一种“雾里看花”越看越糊涂的感觉。
3. 第六章“词的语义分类”中关于“词与词之间的反义关系”中有一个例子值得商榷。作者把brother—sister归入“互补反义词”(complementaries)一类,却把husband—wife归入“换位反义词”(conversives)一类。这显然令人感到困惑。事实上,上述两例描述的都是相互依存的社会角色,应统一归入“换位反义词”一类中。否则,很难自圆其说。
[1] [2] 下一页
引用地址:
|