英语语法网 英语词汇网 高考英语网 名师教研网
精心组稿 精巧编排 精彩纷呈 全心打造英语第一品牌!
加入收藏
网站地图
购点说明
首    页 | 词汇新闻 | 基础词汇 | 词汇搭配 | 词汇辨析 | 重点详解 | 正误辨析 | 英语成语 | 专题词汇 | 分级词汇 | 构词知识 | 词汇翻译 | 词汇语法 | 小学词汇 | 中考词汇 | 高考词汇 | 职高词汇 | pets词汇 | 三级词汇 | 四级词汇 | 六级词汇 | 专四词汇 | 专八词汇 | 成考词汇 | 自考词汇 | 考研词汇 | 考博词汇 | 雅思词汇 | 托福词汇 | GRE 词汇 | 词汇综合 | 词汇文化 | 口语词汇 | 词汇趣谈 | 词汇记忆 | 词典挑刺 | 字母词汇 | 下载中心 | 会员之家 |
您现在的位置: 首页 >> 英语词汇 >> 词典挑刺 >>
对《现代英语词汇学》的几处质疑
作者:黄卫峰    文章来源:本站原创    点击数:    更新时间:2008-10-11    
        ★★★ 【字体:
说明:引用此文请注明出处,并务请保留后面的有效链接地址,谢谢!

 

4. 术语名称不一致。一种情况是,同一英文名称,同一外延,译文却不同。英语术语genus在第三章“词的理据”中被翻译成“种概念”(第69页),但在第六章“词的语义分类”中被翻译成了“类概念”(第111页),同时另一个术语species被翻译成了“种概念”。同一个中文名“种概念”,但其外延完全不同。虽然作者在中文译名后提供了英文,但是否有更好的处理办法以避免这种混乱?再看一例:中英文术语superordinate在第六章“词的语义分类”中被翻译成“上义词”(第111页),但在第十一章“词汇衔接”中却成了“上坐标词”(第257页)。第二种情况是,同一英文名称,不同外延,译文却完全相同。如:the marked term the unmarked term在教材的两个不同章节中出现过,都被翻译成“有标记项”和“无标记项”,但意思却完全不同,在第六章“词与词之间的反义关系”一节中,这两个术语是从词的用法上加以界定的,即“无标记项比有标记项具有更一般化的意义”(第125页),而在第七章“词的联想”一节中,这两个术语却是从词形上加以界定的,如“名词的复数形式为有标记项,名词的单数形式为无标记项”。(第139页)这种名称不一致,无疑会让读者产生困惑。

利用此机会,顺便把书中发现的印刷错误指出,便于作者今后进一步完善。oursclves (第36页第3行)应改为ourselvesbachlor(第50页最后一行)应改为bachelorphycho(第53页第17行)应改为psycho;“表示情性感觉”中的“情性”(第81页倒数第2行)应改为“惰性”。在英文版关于polysemy的一节中(第322页—324页),该词及其形容词变体polysemic全部被拼错,变成了polesemypolesemic

此外,教材中个别句子的英文表达需要改进。如:“Register” refer to a variety of language defined according to its use in social situations中谓语动词为一般现在时第三人称单数,应将refer改为refers。这看起来有小题大做之嫌,但众所周知,英文是“法治”语言,语法规则非常严格。而教材作为学生学习的材料,应一丝不苟。又如:Sets of elements which can be substituted one for another in a given context are said to be in paradigmatic relationship(第344页第2行)一句中语法结构有问题,substituted one for another似乎应改为substituted for one anotherThere is a steady tendency in writing English to develop a simple, vigorous, idiomatic style中的writing English应改为written EnglishEnglish writing

利用此机会,顺便指出我国高校英语专业普遍采用的《新编英语教程》中的一个明显错误。该教程第六册《练习册》第一单元的翻译练习中有这样一个汉语句子:请把候补名单上她的名字换成你的名字。(第3页)该教程《教师用书》中提供的参考译文是:Please substitute her name for yours on the waiting list.(第88页)我们知道,英语中表示“替换”有两种常见的表达方式:replace A with Bsubstitute B for A,但两者的顺序恰好相反。参考译文的意思是“请把等候名单上你的名字换成她的名字”,与中文原文恰好相反。因此,应改为:Please substitute your name for hers on the waiting list. 顺便指出的是,这里把“候补名单”翻译成waiting list不恰当,因为waiting list的意思是“等候接受服务、治疗等人的名单”,与原文不符,建议翻译成the list of candidates,因此,全句建议改为:Please substitute your name for hers on the list of candidates.

注:

[1]陆国强编著:《现代英语词汇学》(新版),上海外语教育出版社,20037月。

[2]黄卫峰:《对现代英语词汇学的两处质疑》,载《云梦学刊》,2003年第6期。

 

 

 


上一页  [1] [2] 

引用地址:
文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章: 没有了

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)