|
有趣的奇怪英语词汇(01) | |||
作者:陈根花 文章来源:英语词汇网 点击数: 更新时间:2009-6-27 |
|
||
说明:引用此文请注明出处,并务请保留后面的有效链接地址,谢谢!
有趣的奇怪英语词汇(01) 根据《第二课堂》杂志的《怪怪的英语》改编(原作者:陈根花) 不久前的一天,我从长沙乘火车去上海看望一位朋友。在车站的候车在厅听见几个在一起“策”英语,结果不知不觉地话题转到“英语有点怪”这一问题上。下面是我听到的部分内容: …… A:英语可真是一门有趣的语言,有时甚至有趣得有点怪。 B:比如说? A:比如说,我看到一个单词叫 eggplant,我开始以为它是一种什么“蛋”呢,结果我一查词典才知道,它的意思是“茄子”。你说怪不怪? C:这倒不算怪,你想想看,像egg似的东西长在plant上,那不是“茄子”,还能是什么呀! D:对呀,这不算怪,我遇到的这个英语单词那可就真有点怪了。一次,老师要我用英语造个句子,当时刚好是我姐去一家公司上班当打字员,于是我就随口说了句:My sister works as a typewriter in a famous company. 结果被全班学生恶笑了一通。 B:为什么呢? D:我当时想,既然 type 是“打字”的意思,而 writer 又是由动词 write(写)派生出来的名词,那 typewriter 当然就应表示“打字的人”了。结果错了,因为 typewriter 的意思不是“打字员”,而是“打字机”。 E:唉呀,握个手,握个手,我们俩的遭遇真是太相似了。有一次,我在作文中写了一句:My father is a cooker in a five-star hotel. 老师把我臭骂了一顿,他说“你爸爸是什么锅呀,高压锅还是电炒锅?”我被骂得莫明其妙。后来,他才告诉我,cooker 的意思不是“厨师”,而是“炊具”(指诸如锅子、厨灶之类的东西)。这我就觉得怪了,动词 work 后加 -er 叫“工人”,动词 teach 后加 -er 叫“教师”,动词 write 后加 -r 叫“作者”“作家”,怎么动词 cook 后加 -er 就不叫“厨师”呢?后来老师解释说,cook 既是动词,意为“煮饭”,也是名词,意为“厨师”。cooker 作为名词的意思不是“煮饭的人”,而是“煮饭的东西”(即炊具)。你说这英语怪不怪! A:你们俩的确太可怜了。我也曾遇到过这样的怪事,但不像你们那样倒霉。一次我在英语作文中写了一句:I was reading a piece of newspaper. 老师给我打了把叉,并说 newspaper 是可数名词。我当时不服气,于是查了词典,果然是可数的。你说怪不怪,表示“消息”的news是不可数的,表示“纸”的 paper 也是不可数的,但一旦将“消息”印在“纸”上,成了供人阅读的“报纸”(newspaper),它就成了可数名词。怪吧? C:怪,那确实有点怪。你不说,我也还以为 newspaper 是不可数的呢。 (待续) 引用地址: |
|||
|
|||
文章录入:admin 责任编辑:admin | |||
【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
|
||||||
| 网站地图 | 版权申明 | 设为首页 | 加入收藏 | 会员中心 | 取回密码 | 友情链接 | 用户留言 | 管理登录 | | |||||
|