|
容易误译的英语惯用语 | |||
作者:admin 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2010-1-4 |
|
||
说明:引用此文请注明出处,并务请保留后面的有效链接地址,谢谢!
容易误译的英语惯用语 例一:a busy body 【误译】忙人 【正译】爱管闲事的人 【例句】None of us like him, for he is a busy body. 我们都不喜欢他,因为他爱管闲事。 例二:a black sheep 【误译】一头黑羊 【正译】害群之马 【例句】It is a small flock that has not a black sheep. 人多必有败类。 He is a black sheep in the family. 他是他家的败家子。 I suppose every family has a black sheep. 我想,每个家庭恐怕都有个败家子。 There's a black sheep in every flock. 每一个团体中都难免有害群之马。 Tom often makes noise in the class and is really a black sheep. 汤姆经常在班上吵闹,的确是个害群之马。 Dick is a Black sheep, always Bringing trouble to his family. 迪克是个败家子,总给他家里招惹麻烦。 Is Jon a Black sheep? You're kidding! 乔恩是败家子吗?你在开玩笑吧! 例三:pull sb's leg 【误译】拖后腿 【正译】开某人的玩笑,取笑某人 【例句】I thought he was pulling my leg. 我认为他是在愚弄我。 例四:eat one's words 【误译】自食其言 【正译】收回前言,改正错话 【例句】Don't brag so much. I guarantee you will eat your words sooner or later. 别说大话,我保证你迟早要收回前言,承认错误。 He said that no one could beat him, but he had to eat his words after losing several games. 他说没人能打败他,可是输了几场比赛后,他只好收回自己说的话。 |
|||
|
|||
文章录入:admin 责任编辑:admin | |||
【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
|
||||||
| 网站地图 | 版权申明 | 设为首页 | 加入收藏 | 会员中心 | 取回密码 | 友情链接 | 用户留言 | 管理登录 | | |||||
|