|
《牛津高阶英汉双解词典》的100处编校差错(06) | |||
作者:陈根花 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2010-5-26 |
|
||
说明:引用此文请注明出处,并务请保留后面的有效链接地址,谢谢!
《牛津高阶英汉双解词典》的100处编校差错(06) ■本站特约作者 陈根花 挑刺书名:《牛津高阶英汉双解词典》(第四版) 出版单位:商务印书馆 书 号:ISBN 7-100-02195-2 / H·608 出版时间:1997年9月第1版,2001年10月北京第24次印刷 【No.41】 第 150 页 bookstall 词条: bookstall n (US news-stand) stall or stand at which books, newpapers and magazines are sold 书摊。 【说明】其中的 newpapers 显然为 newspapers 之误。即其中的漏了一个字母 s。 顺便说一句,类似的编校差错在本书的第 239 页的 chuckle 词条也有一处: He chuckled (to himself) as he read the newpaper. 他看报时暗暗(独自)发笑。 其中的 newpaper 也漏了一个字母 s。 【No.42】 第 276 页的 commit 词条的第 3 条释义为: 3. [Tn, Tn.pr, Cn.t] ~ sb / oneself (to sth / to doing sth) make it impossible for sb / oneself not to do sth, or to do sth else, esp because of a promise; pledge sb / oneself 使某人[自己]不能不做某事或不做另事(尤指因有承诺);向某人[自己]保证: 但在该词条下有这样一句: He has committed himself to support his brother’s children. 他已答应抚养他弟弟的孩子。 显然该句使用的是 commit sb to do sth 句型,而上面释义中给出的只有 ~ sb / oneself (to sth / to doing sth),建议将加粗部分的句型结构改为:~ sb / oneself (to sth / to do sth / to doing sth),即增加 to do sth 这一搭配,以使释义句型与后面例句所套用的句型一致。 【No.43】 第 276 页的 commitment 词条: commitment n 1.[U] ~ (to sth) committing or being committed (commit 2):the commitment of a patient to a mental hospital 把病人送进精神病院 【说明】释义中的 committing or being committed (commit 2) 漏掉了中文翻译,与全书体例不一致。 【No.44】 第 502 页的 exile 词条: 2. [C] long stay away from one’s country or home 长期去国或离家 【说明】译文中的“长期去国”应为“长期出国”。 【No.45】 第 1024 页的 one 词条: No one of you could lift that piano. 你们一个人谁也抬不动那架钢琴。 【说明】译文中的“抬”似应改为“搬”。查现代汉语词典:“抬”指“共同用手或肩膀搬东西”。“共同”至少两个人或两个人以上,既然是“一个人”,就不适合用“抬”,故建议改为“搬”。 ■感谢陈根花老师对本站的支持和厚爱!本文为本站首发,其他兄弟网站转载本文,务请注明来源,并带上本站的有效链接! ■欢迎更多的读者朋友挑刺权威词典,以使其不断完善,更好地服务广大读者朋友! |
|||
文章录入:admin 责任编辑:admin | |||
【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
|
||||||
| 网站地图 | 版权申明 | 设为首页 | 加入收藏 | 会员中心 | 取回密码 | 友情链接 | 用户留言 | 管理登录 | | |||||
|