打印本文 关闭窗口 |
《牛津高阶英汉双解词典》的100处编校差错(04) |
作者:目 佳 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2009-05-19 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
《牛津高阶英汉双解词典》的100处编校差错(04) 挑刺书名:《牛津高阶英汉双解词典》(第四版) 出版单位:商务印书馆 书 号:ISBN 7-100-02195-2 / H·608 出版时间:1997年9月第1版,2001年10月北京第24次印刷 【No.31】 第705页左栏第35-39行(hit 词条): hit out (at sb / sth) attack sb / sth vigorously or violently with words or blows 猛烈抨击或打击某人[某事物]:In a rousing speech the President hit out against the trade union. 主席在一次言辞激烈的讲话中对工会进行了严厉的批评. 【说明】此处在为 hit out (at sb / sth) 这一短语举例时,用的是 hit out against。显然应将例句中的 against 改为 at,或将黑体部分短语改为 hit out (at / against sb / sth)。 顺便说一句,虽然 hit out at 和 hit out against 都可以说,但在现代英语中,hit out at 似乎比 hit out against 更常用。 【No.32】 第225页左栏 chapel 词条: She goes to / attends chapel regularly. 她经常去新教徒教堂作礼拜。 【说明】译文中“作礼拜”应改为“做礼拜”。 【No.33】 第162页左栏 breadth 词条: 3.[U] freedom from narrow-mindedness or prejudice 宽宏大量的;不抱偏见的 【说明】将freedom from narrow-mindedness or prejudice 译为“宽宏大量的”“不抱偏见的”不妥,因为 breadth 是名词,应将注译中的“的”字去掉,即改为“宽宏大量”“不抱偏见”。 【No.34】 第186页右栏button词条、buttonhole词条、buttonhook词条等: 该页的共出现12处“钮扣”,均应改成“纽扣”。如对buttonhook的解释是: buttonhook n hook for pulling a button into place through a buttonhole 钮扣钩(牵引钮扣穿过钮扣孔的钩). 【说明】根据《现代汉语词典》,“纽扣”为首选字。 【No.35】 第523页的family词条: She comes from a famous family. 她出生于名门望族。 【说明】译文中的“出生”应改为“出身”。根据《现代汉语词典》,“出生”指胎儿从母体中分离出来;“出身”指个人早期的经历或由家庭经济状况所决定的身份。 ■感谢目佳先生对本站的支持和厚爱!本文为本站首发,其他兄弟网站转载本文,务请注明来源,并带上本站的有效链接! |
打印本文 关闭窗口 |