打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
《牛津高阶英汉双解词典》的100处编校差错(05)
作者:陈根花  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2010-04-22  文章录入:admin  责任编辑:admin


 

《牛津高阶英汉双解词典》的100处编校差错(05)

 

挑刺书名:《牛津高阶英汉双解词典》(第四版)

出版单位:商务印书馆

    号:ISBN 7-100-02195-2 / H·608

出版时间:19979月第1版,200110月北京第24次印刷

 

No.36

2 页右栏 abase 词条:

[Tn] ~ oneself / sb lower oneself / sb in dignity; degrade oneself / sb 降低自己[某人]身分;屈辱自己[某人]

【说明】其中的“身分”应改为“身份”。在现代汉语中,“身分”为“身份”之误用。

 

No.37

474 页的 encumbrance 词条:

n [C] person or thing that encumbers 防碍者;障碍物;累赘;负担

【说明】其中的“防碍者”显然为“妨碍者”之误。

 

No.38

1298 页的 rise 词条:

a church situated on a small rise 座落在小山上的教堂

【说明】其中的“座落”为“坐落”之误。

 

No.39

1568 页的 team 词条:

Leeds was / were the better team. 利兹队是个好队

【说明】 the better team 译为“好队”有两处值得商榷:一是没有译出 better 的意思,二是没有译出定冠词 the 的特指意味,可考虑改为“较好的(那个)队”,即:Leeds was / were the better team. 利兹队是较好的(那个)队。

 

No.40

1579 页的 thank 词条:

I’ll thank you to mind your business. 请您少管闲事。

【说明】英文句子应在 your 的后面加上 own,这样才与译文中的“少管闲事”相吻合。

 

感谢陈根花先生对本站的支持和厚爱!本文为本站首发,其他兄弟网站转载本文,务请注明来源,并带上本站的有效链接!

欢迎广大英语爱好者为本栏目投稿;撰稿要求请见:www.yywords.com/Article/200811/862.html

 

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口