打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
《牛津高阶英汉双解词典》第7版的一个印刷错误
作者:陈根花  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2010-05-24  文章录入:admin  责任编辑:admin



《牛津高阶英汉双解词典》第7版的一个印刷错误

 

本站特约作者  陈根花

 

挑刺书名:《牛津高阶英汉双解词典》(第7版)

出版单位:商务印书馆

    号:ISBN 978-7-100-06253-4

出版时间:20099月上海第83次印刷

 

该书第 1959 stake 词条有这样个一个句:

We cannot afford to take risks when peoples’ lives are at stake. 现在人命交关,不容我们有闪失。

 

个人认为:句中的 peoples’ lives 应为 people’s lives。因为此处的 people 意思是“人”“人们”,其复数形式仍为 people,其复数的所有格应是 people’s,而不能是 peoples’

 

以下两个句子也是该词典找来的,用的 people’s lives

404 页的 comprehend 词条:

She could not comprehend how someone would risk people’s lives in that way. 他不明白怎么会有人竟拿们的生命那样去冒险。

940 页的 hazard 词条:

Careless drivers hazard other people’s lives as well as their own. 粗心大意的驾驶者拿他人和自己的生命冒险。

 

感谢陈根花先生对本站的支持和厚爱!本文为本站首发,其他兄弟网站转载本文,务请注明来源,并带上本站的有效链接!

欢迎广大英语爱好者为本栏目投稿;撰稿要求请见:www.yywords.com/Article/200811/862.html

 

 

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口