![]() ![]() |
《牛津高阶英汉双解词典》第7版的一个印刷错误 |
作者:陈根花 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2010-05-24 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
《牛津高阶英汉双解词典》第7版的一个印刷错误 本站特约作者 陈根花 挑刺书名:《牛津高阶英汉双解词典》(第7版) 出版单位:商务印书馆 书 号:ISBN 978-7-100-06253-4 出版时间:2009年9月上海第83次印刷 ■该书第 1959 页 stake 词条有这样个一个句: We cannot afford to take risks when peoples’ lives are at stake. 现在人命交关,不容我们有闪失。 ■个人认为:句中的 peoples’ lives 应为 people’s lives。因为此处的 people 意思是“人”“人们”,其复数形式仍为 people,其复数的所有格应是 people’s,而不能是 peoples’。
■以下两个句子也是该词典找来的,用的 people’s lives: ※ 第 404 页的 comprehend 词条: She could not comprehend how someone would risk people’s lives in that way. 他不明白怎么会有人竟拿们的生命那样去冒险。 ※ 第 940 页的 hazard 词条: Careless drivers hazard other people’s lives as well as their own. 粗心大意的驾驶者拿他人和自己的生命冒险。
■感谢陈根花先生对本站的支持和厚爱!本文为本站首发,其他兄弟网站转载本文,务请注明来源,并带上本站的有效链接! |
![]() ![]() |