打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
具有特殊文化意义的动物——dog
作者:admin  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2008-11-02  文章录入:admin  责任编辑:admin



具有特殊文化意义的动物——dog

 

(dog)

 

在汉语中,“狗”通常用于贬义,常见的带有“狗”的贬义成语有:狗仗人势、狗急跳墙、狼心狗肺、狗血喷头、狗尾续貂等。除这些成语外,汉语中还有很多带有“狗”的贬义表达,如:把一个受人豢养而帮助作恶的人称为“走狗”;把一个失去靠山,到处乱窜,无处投奔的人说成是“丧家之狗”;骂一个作恶成性的人时用“狗吃屎的本性不会改”;非常气愤时骂人用“你这个狗东西”、“你这个狗杂种”。总之,这些带“狗”字成语给人的感觉是可恶、讨厌、气愤等。

但是在英语中 dog 的形象远不像在汉语那样糟糕,除个别情况(treat sb like a dog, 虐待某人;live a dog’s life, 过着很惨的生活)外,英语中的 dog 基本上是一个中性词。英美人可能对他的朋友说 You are a lucky dog, 其意是说“你这个家伙真走运”,这话并不含任何侮辱的含义,相反却表示一种亲昵关系。

另外,在西方国家,人们通常将狗作为宠物来养,并且狗不吃主人的残羹剩饭,而是吃专门从商店购来的罐头狗食。狗生病了,有专门的医生在专门的医院为它们治病;狗死了,要安葬在专门的坟场。正由于以上原因,西方人不吃狗肉,所以与他们交往时,切莫大谈我们的狗肉火锅是如何鲜美,否则会让他们觉得不可思议。

 


打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口