打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
美国英语中的PC现象
作者:黄卫峰  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2008-11-15  文章录入:admin  责任编辑:admin



美国英语中的PC现象

 

北京  黄卫峰

 

作者简介:黄卫峰(1970),男,湖南省道县人,博士后、教授,主要研究方向为美国黑人文化与翻译实践。

 

在信息技术高度发达的当今社会,一看到PC,很多人往往联想到“个人电脑”(personal computer)。然而,本文所说的PC与此毫无关系,而是指美国社会的“政治正确性”(politically correct political correctness),即在语言、观念、政策、行为等方面尽可能不要冒犯某些人群。由于美国历史上长期存在严重的种族歧视和性别歧视,因此反对歧视少数民族和妇女是政治正确性运动的主要内容。在当今社会,这一运动所针对的对象包括所有弱势群体,如同性恋者、少数宗教信仰者、从事地位低下的工种的人群等。本文所说的“政治正确性”指在语言上的表现,即社会在语言上不得歧视女性、少数民族、同性恋、异教等弱势群体。。

众所周知,历史上,西方社会存在严重的性别歧视。这种歧视在英语中得到生动的反映。首先,男性名词是无标记的,而女性名词常常是通过添加表示女性的词缀或合成法构成,这是男子中心主义的产物,如:hero / heroine, actor / actress, poet / poetess, servant / woman servant, man /woman. 第二,一些职业或职位传统上被视为男人的专利,如policeman(警察)chairman(主席)businessman(商人)salesman(推销员)anchorman(主持人)Congressman(国会议员)weatherman(气象员)等。第三,“男人”(man)被认为代表了整个人类,许多表示人类的词语都是由man构成的,如:mankind(人类)manmade(人造的)layman(业余人士)workmanship(手艺、技艺)。甚至连《独立宣言》中主张的“人人生而平等”的英文(All men are created equal)都带有明显的性别歧视。有鉴于此,1848年,在纽约塞尼卡福尔斯召开的女权大会(the Seneca Falls Women’s Rights Convention)要求对《独立宣言》中的上述措辞予以修改如下:We hold these truths to be self-evident: that all men and women are created equal,以明确妇女的地位。

第四,在英语语法中,由于表示第三人称单数的代词中没有共性代词,长期以来,使用阳性代词作为共性代词的做法被法定化。1830年,英国议院通过法令规定,在议会内部用阳性代词he来指男女两性。美国英语沿袭了这种做法,如1977年出版的《美联社规格》(The Associated Press Style)也明确规定:Use the pronoun his when an indefinite antecedent may be male or female(如果先行词不明确,可能指男性,也可能指女性时,使用代词his)。如今,语法书都有这样的规定:不定代词everyone, someone, nobody, each, anyone在正式文体中用he, his, himself来指代,如Everyone should try his best。第五,语义上的性别歧视。英语中有些词虽然在外延上似乎是男女平等的,但内涵上存在很大差别,女性名词在实际使用中有向贬义方向发展的趋势,而男性名词则多向褒义方向发展。如bachelor(单身汉) spinster(老处女),两者都指未婚男女,但后者含有贬义;master mistress分别用来指“男主人”和“女主人”,但后者却逐渐失去了本义,常被用来指情妇。第六,指女性的词语与一些骂人用语相联系,如bitch不仅可以指female dog, fox, wolf等动物,而且还可以表示spiteful woman(恶毒的女人),英语中有一句骂人的话son of a bitch(狗娘养的)。因此,女权主义者极力试图改造该词的涵义。

在各种种族歧视中,对黑人的歧视最为严重。在美国历史上,美国黑人具有不同的种族称呼,如:NiggerNegroblackthe coloredAfro-AmericanAfrican-American。这种现象在人类史上也是罕见的。这些不同的称呼在不同历史时期有不同的内涵。

这种性别歧视和种族歧视显然与提倡人人平等的民主国家的精神是背道而驰的。为了纠正历史上的这种不公正,20世纪6070年代美国爆发了著名的民权运动,从此“政治正确性”得以流行,成为美国社会80年代一个最耀眼的词语。为了取得语言上的平等,上述合成词中带有明显性别歧视的语素manperson或其它不带性别标识的词语所取代,如人们指“大学新生”不再用freshman,而是用freshperson;“消防员”是firefighter,不再是fireman;“祖先”用ancestor,而不是forefather;“邮递员”用mail carrier,而不是mailman。同样地,传统上用来描述女性工作的词语,也取消了性别标识,改用中性词语来表示,如housewife housemaker所取代。语法上,虽然如When a driver approaches a red light, he must prepare to stop之类的句子从传统语法上说是正确的,但从“政治正确性”的观点来说,应该改用下面其中一种说法:1) When drivers approach a red light, they must prepare to stop. 2) When a driver approaches a red light, he or she must prepare to stop. 3) When approaching a red light, a driver must prepare to stop. 在种族称呼上,如今Nigger已经变成一个具有侮辱性的称呼,用来称呼黑人显然在政治上是不正确的。American Indians(美国印第安人)也已改用Native Americans来称呼。

其中,最引人注目的变化应该算圣诞节的祝福用语了。美国总统布什为了避免政治上的不正确性,在寄给亲朋好友的圣诞贺卡上不再写Merry Christmas(圣诞快乐),而是写上了Happy Holidays(节日快乐)。很多商店为了吸引非基督徒顾客,也仿效这种做法。当然,这会引起保守派的不满,基督徒们纷纷举行游行抗议。每年圣诞节来临,保守派与自由派之间就会争论不休,相关冲突报道就会纷纷出现在报纸上。于是有人把这种冲突称为“文化战争”(Cultural War)

有趣的是,200412月,一个名叫托马斯·伍兹的人出版了一本书,题为《美国历史之政治不正确指南》,力图重现所谓“真实的美国历史”:清教徒并没有抢夺印第安人的土地,建国先辈们不是革命派而是保守主义者,美国内战根本不是为了奴隶制,林肯不是黑人奴隶的朋友,罗斯福的新经济政策不但没有挽救经济大萧条,反而使大萧条变得更加糟糕。

毫无疑问,“政治正确性”与“言论自由”是相冲突的。美国宪法第一条修正案明确规定:国会将不会通过立法来限制言论或出版的自由。言论自由是美国人民享有的基本人权之一。在“人人平等”和“言论自由”并重的社会,如何在两者之间取得平衡,成为这个多民族“拼盘”社会未来面临的棘手问题。

 


打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口