打印本文 关闭窗口 |
《牛津高阶英汉双解词典》的100处编校差错(02) |
作者:目 佳 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2008-12-14 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
《牛津高阶英汉双解词典》的100处编校差错(02) 挑刺书名:《牛津高阶英汉双解词典》(第四版) 出版单位:商务印书馆 书 号:ISBN 7-100-02195-2 / H·608 出版时间:1997年9月第1版,2001年10月北京第24次印刷 【No.06】 第662页右栏顺数第29行 (guide 词条): We engaged a guide to show us the way across the mountians. 我们雇了个向导带领我们翻山越岭。 【说明】句中的 mountians 拼错了,词中的 ia 应改为 ai,即改为mountains。 【No.07】 第636页左栏顺数第25行 (go 词条): If you go on drinking like this you’ll make youself ill. 你这样喝个没完,要喝出毛病来的。 【说明】句中的 youself 漏了一个字母 r,即应改为 yourself。 【No.08】 第593页左栏顺数第15-16行 (from 词条): Salaries are from 10% to 50% higher than in Britain. 薪金比在英国高10%到15%。 【说明】译文中的15%与原文中的50%不对应。按常理,10%到15%这个区间是比较合理的,所以有可能是英文原句中的50%有误。当然也不排除原文正确,是译文给写错了。 【No.09】 第1043页左栏顺数第22行 (out of 词条): Fish can survive for only a short time out of water. 鱼离开水后活得时间很短。 【说明】译文中的“活得时间很短”应改为“活的时间很短”。 【No.10】 第918页右栏顺数第37行 (meander 词条): (of a person) wander aimlesssly (指人)漫步,闲逛,徘徊 【说明】其中的 aimlesssly 多了一个字母 s,应改为 aimlessly。
(待续) ■感谢目佳先生对本站的厚爱!本文为本站首发,其他兄弟网站转载本文,务请注明来源,并带上本站的有效链接! |
打印本文 关闭窗口 |