打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
《牛津高阶英汉双解词典》的100处编校差错(02)
作者:目  佳  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2008-12-14  文章录入:admin  责任编辑:admin


 

《牛津高阶英汉双解词典》的100处编校差错(02)

 

挑刺书名:《牛津高阶英汉双解词典》(第四版)

出版单位:商务印书馆

    号:ISBN 7-100-02195-2 / H·608

出版时间:19979月第1版,200110月北京第24次印刷

 

No.06

662页右栏顺数第29 (guide 词条)

We engaged a guide to show us the way across the mountians. 我们雇了个向导带领我们翻山越岭。

说明句中的 mountians 拼错了,词中的 ia 应改为 ai,即改为mountains

 

No.07

636页左栏顺数第25 (go 词条)

If you go on drinking like this you’ll make youself ill. 你这样喝个没完,要喝出毛病来的。

说明句中的 youself 漏了一个字母 r,即应改为 yourself

 

No.08

593页左栏顺数第15-16 (from 词条)

Salaries are from 10% to 50% higher than in Britain. 薪金比在英国高10%15%

说明译文中的15%与原文中的50%不对应。按常理,10%15%这个区间是比较合理的,所以有可能是英文原句中的50%有误。当然也不排除原文正确,是译文给写错了。

 

No.09

1043页左栏顺数第22 (out of 词条)

Fish can survive for only a short time out of water. 鱼离开水后活时间很短。

说明译文中的“活时间很短”应改为“活时间很短”。

 

No.10

918页右栏顺数第37 (meander 词条)

(of a person) wander aimlesssly (指人)漫步,闲逛,徘徊

说明其中的 aimlesssly 多了一个字母 s,应改为 aimlessly

 

 

(待续)

 

感谢目佳先生对本站的厚爱!本文为本站首发,其他兄弟网站转载本文,务请注明来源,并带上本站的有效链接!

 


打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口