打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
“增长到”还是“增加了”
作者:目  佳  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2008-12-14  文章录入:admin  责任编辑:admin



“增长到”还是“增加了”

 

挑刺书名:《朗文当代高级英语辞典》

出版单位:商务印书馆

    号:ISBN 7-100-02605-9 / H·672

出版时间:19988月第1版,200110月第8次印刷

 

以下文字摘自该词典第1655页:

triple v [I;T] to (cause to) grow to three time the amount or number (使)增至三倍:The firm tripled its profits last year. 这家公司去年的利润增长了三倍。

 

我们认为将例句中的 triple 译为“增长了三倍”不妥。根据该词典对 triple 的释义可知,triple 的意思是 to (cause to) grow to three time the amount or number,事实上该词典对此的翻译也是“(使)增至三倍”。所以例句中的译文似应改为:这家公司去年的利润增长到了(原来的)三倍。或:这家公司去年的利润增长了两倍。

 

参考:

1. 下面是《牛津高阶英汉双解词典》(第四版)对 triple 的释义和例句翻译:

triple v [I, Tn] (cause sth to) become three times as much or as many (使某物)增至三倍,成三倍:Output has tripled. 产量已增加到三倍。

2. 下面的例句摘自《英汉双解——剑桥国际英语词典》(上海外语教育出版社)

The firm expects the number of vacancies to double or triple next year. 这家公司预计明年可录用名额增到两到三倍。

We have tripled our output over the past two years. 在过去的两年中我们的产量已增加了两倍。

The workforce has tripled in size since the new factory opened. 自新工厂一业以来职工人数已增加了两倍。

 

感谢目佳先生对本站的厚爱!本文为本站首发,其他兄弟网站转载本文,务请注明来源,并带上本站的有效链接!


打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口