打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
《最新高级英汉词典》late和later两个词条的11处差错
作者:目  佳  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2008-12-15  文章录入:admin  责任编辑:admin



 《最新高级英汉词典》latelater两个词条的11处差错

 

挑刺书名《最新高级英汉词典》

出版单位:商务印书馆国际有限公司

    号:ISBN 7-80103-000-1 / H·1

出版时间:19948月第1版,19958月北京第3次印刷

 

(注:该词典在封底印有:荣获中国辞书奖)

 

本人在该词典的latelater两个词条下发现了不少差错,现罗列如下:

No.1625页左栏倒数第22-23 (late 词条)

be late for work ( the office, school) 迟上班(上办公室,上学)[比较:be late from work ( the office, school) 迟下班(下办公,放学)]

【说明】 be late for the office 译为“迟上办公室”,和将be late from the office 译为“迟下办公”,总觉得有点别扭,“迟下办公”是什么意思?如果仅从与前文的一致来看,也应是“迟下办公”,或最好改用“迟离开办公室”。

 

No.2625页左栏在late的形容词用法中有这样一个例子:a week later 一星期后(倒数第16);而在该页右栏late的副词用法中又有这样一个例子:two years later 两年后(顺数第15行)(late 词条)

【说明】从语法上看,a week later, two years later 中的 later 就是副词,而不是形容词。

 

No.3625页右栏顺数第5 (late 词条)

比较:her former 她先前的丈夫;她的前夫(系指离婚的妇女而言)

【说明】former 后显然漏掉了 husband 一词。

 

No.4625页右栏顺数第11-12 (late 词条)

迟:come late 迟来:arrive home late 到家迟.  get up lat 迟起.  go to bed late 迟睡.

【说明】come late 迟来”后面的冒号显然应改为“.”,以保持与后面表达的一致。

 

No.5625页右栏顺数第15 (late 词条)

late in 1940’s 在二十世纪四十年代末期

【说明】其中的 late in 1940’s 表达有误,应在介词in 后加上定冠词 the,即说成 late in the 1940’s 才对。

 

No.6625页右栏倒数第33-34 (late 词条)

该行将 minutes 一词按minu-tes的方式分行排印不合规范。

【说明】按单词分析的习惯,应该在音节处分开,所正确的分法应该是min-utes

 

No.7625页右栏倒数第19 (late 词条)

例如I have seen him quite…

【说明】“例如”后应有一个冒号,况且该词典其他类似的表达均用了冒号。

 

No.8625页右栏倒数第18-19 (late 词条)

I have seen him quite recently (a short time ago). 我最近(不久前)看见过他。

【说明】句子用的是现在完成时,与其中的 recently 搭配是恰当的,但是与括号内的 a short time ago 搭配就不合适了。

 

No.9625页右栏倒数第3 (later 词条)

I will see you. 以后再见。

【说明】该例句位于later 词条后,显然句末是漏掉了 later 一词,即应说成 I will see you later.

 

No.10625页最后一行和第626页的第1 (later 词条)

Later on he realized his mistake. 后来他认识到了。

【说明】例句译文部分显然漏掉了“自己的错误”几个字。

 

No.11626页左栏顺数第1-2 (later 词条)

no later than late ad. See you later. 再见!sooner or later 迟早

【说明】事实上no later than sooner or later 这两个习语在 late 词条的副词用法里均已出现了,为什么 no later than 后注明“见 late ad.”,而 sooner or later 后不注明“见 late ad.”而直接给出翻译呢?作为一本词典,这种处理方法显然不妥。

 

 【说明】感谢目佳先生对本站的支持和厚爱!本文为本站首发,其他兄弟网站转载本文,务请注明来源,并带上本站的有效链接!

 


打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口